【記事】地域の奇妙な変化

広告
読書時間: 14 分

物作りの伝統を取り戻す ビデオゲームに関する好奇心の変化はさておき、 ビデオゲームのカバー、より深く、より好奇心旺盛な他のタイプの変化に焦点を当てます。

(幸いなことに)あまり一般的ではなくなりつつありますが、長年にわたって、ビデオ ゲームがさまざまな地域(NTSC-USA(アメリカの場合)、NTSC-JAP(日本向け)、PAL(ヨーロッパおよびブラジルやオーストラリアなどの他の国々))に適応するときに変更を受けるのが一般的でした。

ある地域から別の地域にゲームを移動する際の主な問題 販売される国の文化や法律の違いです。たとえば、ドイツは非常に厳格な国であり、その法律の多くが古典的なビデオ ゲームに影響を与え、ゲームに顕著な修正を加えました (物語) に対して 兵士はロボットに置き換えられ、名前も プロボテクター).

【記事】地域の奇妙な変化
ドイツで制定された法律 に対して で プロボテクター

別の場合には、ゲームを作成または配布する会社が、独自の倫理基準を使用して、販売で悲惨な結果にならないように特定の要素を削除します。すべては、子供や非常に精神的に脆弱な視聴者、つまりビデオゲームをプレイする子供たちの親たちを怒らせないためです。彼らは何十年もの間、子供たちの悪い行為や社会の変化を正当化するために、すべて(音楽、漫画、ビデオゲーム、インターネット)のせいにしてきました。

しかし、時々ゲームは、原産国 (通常は日本) から他の地域に移動する際に、説明が難しく、少なくとも好奇心をそそる修正を受けることがありました。

広告

確かに、ユーモア、映画、習慣などに見られるように、西洋人にとって日本のものは奇妙すぎたり、贅沢すぎたりすることがありますが、その理由は理解できます。 日本のアニメゲームの西洋化など残念な決定も下された (米国では放送されませんでした)すべてのキャラクターを他の一般的なキャラクターに変更し、(文字通り)ゲームのビジュアルセクション全体を破壊しました。

それらのゲームの一部はヨーロッパ (アニメがより成功していた地域) で保存され、オリジナルのキャラクターも保存されましたが、そのため、その最大の魅力を奪うために手作業で修正された多くのゲームがヨーロッパ大陸から受け入れられるようになりました。

キャプテン翼 (オリバーとベンジー どちらか チャンピオン)には、サッカーと RPG 要素を組み合わせたゲームがたくさんありましたが、残念ながら日本に留まりました。しかし、そのうちの1つが突然変異して、 テクモカップサッカーゲーム 米国と テクモカップサッカーゲーム ヨーロッパでは。残念ながらその名声は、 キャプテン翼 ヨーロッパでは、ゲームは保存されませんでした(ただし、興味深い点として、スペイン語版は当然ながらオリバーやシリーズのキャラクターなしでスペイン語で到着しました)。

【記事】地域の奇妙な変化
オリバーのことは忘れて、ここはロビン「ブレッドフェイス」フィールドです

ドラゴンボール は 2 つの異なる方法で古い NES に登場しました。一方では、孫悟空とその友人たちが原始的なゲームに出演する日本版とヨーロッパ版がありますが、若い英雄の冒険を表現するという点では非常に興味深いです。

【記事】地域の奇妙な変化
フランス語版はキャラクターを尊重しました

それから、アメリカ版があります。 ドラゴンパワー 同じゲームですが、すべてのキャラクターが変更され、最も物議を醸したいくつかのシーン(武天老師がブルマに下着を見せてほしいと頼むシーン)が検閲されています(代わりに、ブルマの仙人が登場します)。 ドラゴンパワー 彼は女の子にサンドイッチを頼みます)。

【記事】地域の奇妙な変化
スプライトと興味の変更

北斗の拳 (そして北斗の拳)は、黙示録的な世界をテーマにした最も影響力のある漫画シリーズの 1 つです。このシリーズの読者は青少年と成人であったため、その暴力と残虐行為の量は非常に多かったです( 力王)血なまぐさい戦闘を示しており、敏感な胃には適していません。

つまり、このシリーズのゲームは 2 つの問題に直面していました。1 つ目は、このシリーズが米国で人気がなかったこと、2 つ目は、暴力が過剰であり、西側市場では受け入れられなかったことです。

【記事】地域の奇妙な変化
間の比較 北斗の拳 およびその修正版 黒帯

黒帯 (マスターシステム用)は検閲とグラフィックの変更を受けて、シリーズとは関係のない格闘技ゲームに変えましたが、間違いなく最悪の結果となったのは 最後の戦い (メガドライブ/ジェネシス用)シリーズとの関係を消去することに加えて、ややランダムで非常に絵のような検閲を使用しました。

たとえば、日本版では一般的な敵は血しぶきとともに死んでいきますが、欧米版では一滴の血もなく画面の外に放り出されます。最後の敵は、あまり論理的ではなく色を変えたため、別の運命をたどりました(緑色の肌、黄色または青色の血...)。

パノラマを考慮すると、ほとんどのゲームが 北斗の拳 当時の製品は西側では発売されていませんでした。

【記事】地域の奇妙な変化
絵のように美しい検閲 最後の戦い 敵と血の色が変わった

Ranma ½ era una serie muy popular y no es de extrañar que se lanzasen hasta 5 juegos en Super Nintendo, uno de RPG, uno de puzle y tres de lucha, el primero de los cuales llegó a Estados Unidos donde sufrió un terrible destino, pues todos los personajes y escenarios fueron redibujados para convertirlo en un juego de lucha de corte futurista que difícilmente se podría relacionar con la serie original. Si el juego original no era una maravilla imaginaos lo que es jugarlo con los personajes modificados por versiones cutres.

【記事】地域の奇妙な変化
Aunque no lo parezca, es el mismo juego

Al modificar esos juegos se les quitó su personalidad y atractivo, pero también existen casos contrarios, donde juegos anónimos se convertían mágicamente en juegos basados en personajes famosos, pese a que eso no tuviese mucho sentido, como el caso de Doki! Doki! Yūenchi: Crazy Land Daisakusen donde un chico recorría un parque de atracciones para salvar a su novia. Al parecer eso no era suficientemente llamativo así que cuando se lanzó el juego en Europa se cambió al protagonista por un Troll del Tesoro (los famosos muñecos creados por Thomas Dam) transformándose así en Trolls in Crazy Land.

【記事】地域の奇妙な変化
¿Mejor un Troll que un niño normal?

Uno de los casos más famosos fue la conversión del juego de Famicom Yume Kojo: Doki Doki Panic (protagonizado por las mascotas del canal japonés Fuji Television) en la versión occidental de スーパーマリオブラザーズ2. Curiosamente el juego no solo cambió a los personajes por Mario, Luigi, Toad y Peach sino que se añadieron mejoras jugables que hacen que la versión occidental sea mejor que la original, quizás por eso el juego modificado también fue lanzado en Japón bajo el nombre Super Mario Bros USA.

【記事】地域の奇妙な変化
ドキドキパニック そして スーパーマリオブラザーズ2

En algunos casos se cambiaba un personaje famoso por otro, quizás con la idea de que el segundo lo era más que el primero en el país donde se iba a lanzar el juego. Uno de estos casos es TAZ de Atari 2600, protagonizado por el famoso diablo de Tasmania, que en Europa se convirtió mágicamente en Astérix, usando al famoso galo como protagonista. Puede que la decisión tuviese cierto sentido, pero lo que no lo tiene es que fueron unos perezosos a la hora de cambiar el sprite de Taz por el de Astérix, ya que en lugar de incluir al galo de cuerpo entero, se limitaron a dibujar su cabeza.

【記事】地域の奇妙な変化
Taz convertido en Astérix

Otro caso curioso es el juego マクドナルドランド de Game Boy que es un juego publicitario de Mc Donalds en su versión europea, pero en América y Japón hace publicidad de 7Up al convertirse en Spot:  The Cool Adventure.

【記事】地域の奇妙な変化
Cambio de publicidad

Existen muchos casos similares, pero luego llegamos a casos extraños donde un personaje muy famoso es cambiado por otro de igual o menor fama, algo que por extraño que parezca sucedió en multitud de ocasiones tal y como explicaré a continuación.

クレイジーキャッスル y otros juegos similares de Kemco son el mejor ejemplo para terminar este artículo pues sufrieron una enorme cantidad de cambios que a día de hoy incluso cuesta creer que se llevasen a cabo. La saga クレイジーキャッスル es conocida por proponernos juegos donde tenemos que usar nuestro ingenio para sortear enemigos, descifrar puzles y obtener llaves para avanzar.

Uno de los reclamos de esta saga era tener a Bugs Bunny como protagonista, sin embargo, si comparamos los juegos con las versiones de otros países nos llevamos la sorpresa de que Bugs Bunny no es lo que parece ser, ya que en realidad la mayoría de la saga クレイジーキャッスル tuvo otros protagonistas en sus versiones originales japonesas, que posteriormente cambiaban en occidente por otros personajes como el conejo de Warner Bros.

最初 クレイジーキャッスル apareció por primera vez en Japón para Famicom Disk System (la disquetera de la Nintendo Famicom) y luego llegó a occidente en cartucho de NES. Pues bien, si echamos un vistazo al juego original nos damos cuenta de que el protagonista es Roger Rabbit, pero en la versión americana es Bugs Bunny. Desconozco porqué sucedió ese cambio, ya que Roger Rabbit también era muy famoso en Estados Unidos.

【記事】地域の奇妙な変化
Roger Rabbit en Japón, Bugs Bunny en Estados Unidos

La versión de Game Boy corrió una suerte similar, pues en Japón tampoco fue Bugs Bunny quien protagonizó el juego. ¿Sabéis quien era el protagonista? Nada más y nada menos que Mickey Mouse. Bugs Bunny fue elegido para sustituir a Mickey en la versión occidental, algo batante extraño, pues aunque Bugs es muy famoso, Mickey Mouse lo es más.

【記事】地域の奇妙な変化
Mickey en Japón, Bugs en América

Pasamos a Crazy Castle 2 de Game Boy, donde Bugs Bunny vuelve a ser la estrella protagonista, siempre y cuando solo miréis la versión americana porque en Japón y Europa Mickey Mouse se queda con el papel protagonista. Uno podría pensar que la sustitución del ratón de Disney pudiese tener que ver con algún tipo de lucha de licencias pero si nos informamos un poco más nos daremos cuenta que en Europa existe otra versión diferente sin Mickey Mouse, donde el protagonista es el troll Hugo, lo cual parece mostrar que no se trataba de un pulso entre Disney y Warner.

【記事】地域の奇妙な変化
Empiezan los cambios a tres bandas. Mickey Mouse apareció en Japón y Europa, Hugo en Europa y Bugs Bunny en América.

Posteriormente (y para rizar el rizo) en Japón se lanzó un recopilatorio de Crazy Castle 1 そして 2 de Game Boy, pero en lugar de dejar a Mickey, lo cambiaron por Bugs Bunny. Una locura, vaya.

【記事】地域の奇妙な変化
Bugs Bunny Collection

La cosa se complica aún más cuando resulta que existe un Mickey Mouse 3 para Famicom que pese a no pertenecer a la saga クレイジーキャッスル, también es de Kemco. Dicho juego sufrió modificación al llegar a Estados Unidos, donde inexplicablemente se quitó al ratón para introducir de personaje a Kid Klown ¿Qué sentido tiene quitar un personaje tan famoso para meter uno desconocido? No tengo ni idea, pero no es nada comparado con lo que estaba por venir en juegos posteriores.

【記事】地域の奇妙な変化
Kid Klown entra en escena y le quita el sitio a Mickey en Estados Unidos

Llegado a este punto ya nos podemos esperar absolutamente cualquier cosa de estos cambios, pero de alguna manera Kemco estaba siempre un paso por delante y nos logra sorprender con una nueva jugada maestra en el siguiente juego protagonizado por el ratón de Disney.

Tenemos un juego de Mickey Mouse similar a los クレイジーキャッスル en Japón, pero a la hora de lanzarlo fuera del país nipón se decide hacer un cambio ¿Quién sustituirá a Mickey en América? ¿Bugs Bunny? ¿Roger Rabbit? ¿Kid Klown? La respuesta correcta es… ¡Los Cazafantasmas! (increíble pero cierto).

Si, quitaron a Mickey Mouse para poner a los Cazafantasmas (concretamente a los de la serie de animación). Aun a día de hoy no logro comprender qué motivó hacer un cambio tan extravagante que además no encaja nada con el estilo de juego, puesto que los Cazafantasmas no usan sus rayos para acabar con los enemigos, en su lugar han de hacer lo mismo que Mickey Mouse, usar objetos (como bombas) para eliminarlos y eso no tiene demasiado sentido.

¿Y qué pasó al llegar a Europa? Pues que hicieron otro cambio de protagonista, añadiendo así otro personaje famoso a este artículo, nada más y nada menos que Garfield.

【記事】地域の奇妙な変化
Un pasó más hacia la locura. Mickey en Japón, Garfield en Europa y los Cazafantasmas en América.

Tras todas estas locuras, la cosa se calmó bastante, pero aun así faltaban un par de sorpresas inesperadas y extrañas. La saga クレイジーキャッスル estaba a punto de hacer historia, pues por primera vez se iba a mantener al mismo protagonista en todas las versiones del siguiente capítulo, Crazy Castle 3 de Game Boy Color, y el elegido fue Bugs Bunny.

Sin embargo tampoco fue exactamente así, ya que aunque es cierto que Bugs Bunny protagonizó las 3 versiones, en realidad ese juego era la versión coloreada de uno lanzado por Kemco años atrás que estaba protagonizado por Kid Klown, lo cual significa que existen dos versiones del juego para Japón, cada una con un personaje diferente.

【記事】地域の奇妙な変化
Kid Klown protagonizó Crazy Castle 3 antes de que se lanzase la versión para Game Boy Color

De manera que tuvimos que esperar a Crazy Castle 4 donde por fin, se mantuvo solo a un protagonista (Bugs Bunny) en todas las versiones. Y no hubo cambios, ni versiones anteriores ni nada que pudiese arrebatarle a Bugs su indiscutible puesto de protagonista (pese a haberse iniciado en esta saga siendo un cambio regional para los americanos). Pero a estas alturas ya sabéis que no podemos fiarnos demasiado de Kemco, asi que ¿Quién creéis que protagonizó Crazy Castle 5? Quien iba a ser sino… pues Woody Woodpecker (el pájaro loco) ¡por supuesto! ¿Cómo? Que no lo habíais deducido…  obviamente yo tampoco, pero es que a estas alturas del artículo ya deberíais saber que con Kemco no existe un patrón ni una lógica a la hora de hacer estos cambios.

En realidad es muy curioso pensar en todos los personajes famosos que han pasado por sus juegos y como de una manera u otra no tienen ningún sentido a la hora de aparecer en los juegos ya que no se han mantenido los cambios basándose en ninguna lógica aparente ni en el país de destino del juego. Por ejemplo, Kid Klown apareció en una versión americana, pero luego apareció en una japonesa, Mickey Mouse y Bugs Bunny han aparecido en las tres regiones, Roger Rabbit solo en Japón (pese a ser un personaje americano) y Hugo solo en Europa. Los cambios en los juegos de Mickey añadiendo a Garfield y a los Cazafantasmas también son extremadamente curiosos, sobre todo porque Garfield también es un personaje americano y sin embargo su aparición fue para la versión Europea.

Supongo que nunca llegaré a saber cuál fue el motivo de esos cambios, pero ahora cuando veo que a un juego le han cambiado el título y los nombres de los protagonistas pienso “podría ser peor, podría ser un juego de Kemco”.

【記事】地域の奇妙な変化
El Pájaro Loco pone la guinda al pastel de locuras en la saga Crazy Castle
広告